Fiche technique
Nom original | Winds of change / Hoshi no Orpheus (星のオルフェウス) |
| Les vents du changement / L'étoile d'Orphée |
Origine | Etats Unis, Japon |
Année de production | 1979 |
Production | Sanrio Film |
Durée | 87 minutes |
Auteur "historique" | Ovide |
Réalisation | Takashi |
Scénarii | Jûzo Itami |
Animation | Masami Hata, Shigeru Yamamoto, Kanji Akahori |
Chara-Design | Paul Julian, Ray Aragon, Kuni Fukai, Rebecca Ortega Mills, Akira Uno |
Décors | Yukio Abe, Ron Dias, Alison Julian, Phil Lewis, Eric Semones, Gloria Wood |
Direction photographie | Bill Millar |
Musiques | Alec R. Costandinos |
Adaptation française | Frédéric Albert Levy |
Synopsis
Métamorphoses met en scène différentes histoires tirées de la Mythologie grecque par l’intermédiaire d’un jeune garçon qui incarne les différents héros présentés dans le film. On retrouve ainsi le mythe d’Actéon le chasseur transformé en cerf pour avoir surpris la déesse Artémis (Diane en VF) prenant son bain, le mythe d’Orphée se confrontant à Hadès (Pluton en VF) pour libérer des Enfers sa jeune épouse Eurydice, le mythe d’Aglaure jalouse de sa sœur Hersé aimée du dieu Hermès (Mercure en VF), le mythe de Persée vainqueur de la gorgone Méduse et enfin le mythe de Phaéton, fils du dieu du Soleil Hélios qui voulut ressembler à son père divin. Le jeune garçon est accompagné d’une jeune fille qui joue la plupart des rôles principaux féminins.
Commentaires
Mélange de Mythologie grecque et de musique rock composée par Arthur Simms et Pattie Brooks, ce film est une coproduction entre les Américains et les Japonais rappelant quelque peu "Fantasia" dans son approche. Le film ne remporta pas beaucoup de succès lors de sa sortie aux États-Unis et le choix de la musique fut sévèrement critiqué ce qui poussa les producteurs américains à revoir leur version du film (dont le nom passa de "Metamorphoses" à "Winds of change"). Les musiques furent entièrement recomposées par Alec R. Costandinos et l’acteur Peter Ustinov fut chargé de raconter le film sous forme d’une narration commentée (avec quelques ajouts humoristiques supplémentaires). Cette narration envahissante rend le film moins attractif à regarder dans sa version occidentale contrairement à la version japonaise qui est un peu mieux rythmée, bien que les dialogues semblent avoir été rajoutés à la hâte. En effet, on a l’impression que le film a été réalisé à l’origine sans aucun dialogue avec uniquement la musique en guise de bande sonore. Les dialogues ne sont donc pas toujours très synchrones avec les dessins. De plus, le film a été écourté dans sa nouvelle version : sept minutes sont manquantes par rapport à la version originelle (principalement des scènes censurées comme la mort d’Actéon transformé en cerf qui est plus longue en VO). Enfin, l’ordre des différentes histoires a été modifié : le film ne commence plus par l‘histoire d’Actéon mais par celle de Persée. Pour finir, certains noms de dieux grecs (Hermès, Artémis et Hadès) ont désormais leur équivalent romain (Mercure, Diane et Pluton), ce qui n’est pas très logique. Le film est sorti directement en vidéo en France chez Scherzo dans les années 80. Le doublage se base sur la version américaine avec un narrateur et avec les erreurs de traduction concernant les noms des dieux.
Les mythes décrits dans ce film se basent sur "Les Métamorphoses" d'Ovide, long poème épique (15 livres) écrit en latin et qui décrit les métamorphoses mythologiques de dieux ou d’humains en êtres ou objets divers, en végétaux, en animaux ou en éléments naturels. Deux ans après "Métamorphoses" (qui était à l'époque le long-métrage le plus coûteux de l'animation nippone avant d'être surpassé en 1983 par le film de "Macross"), le studio Sanrio a réalisé sans l'aide des Américains un autre film au character design assez semblable, "Sirius no Densetsu" (inédit en France), sorti aux États-Unis sous le nom de "The Sea Prince and the Fire Child" où il a, ironiquement, remporté un succès bien plus que grand que "Métamorphoses"
Doublage
Voix françaises :
|
|